Du har inte javascript påslaget. Det innebär att många funktioner inte fungerar. För mer information om Vinnova, ta kontakt med oss.

Översätta till engelska

På svenska webben skrivs allt på svenska och på engelska webben skrivs allt på engelska. Vi har inte engelska sidor på svenska webben eller tvärtom. 

Så översätter vi sidor 

  • Visionen är att alla sidor ska översättas på webben. 
  • På webben ska alla informationssidor (de som man hittar genom menyn) finnas på båda språken och översättas med hjälp av en översättare.  
  • Alla AO-sidor, nyhetssidor och kalenderhändelser maskinöversätts med hjälp av vårt översättningsverktyg.
  • Alla mikrosajter maskinöversätts. Men här är behoven olika. Det är upp till varje informationsägare att avgöra hur stort behovet av översättning är. 

Principer för maskinöversättning 

Vi gör maskinöversättning av i princip allt innehåll med hjälp av Google translate i kombination med vårt eget lexikon. Funktionen kallas Sven

  • När en sida maskinöversatts ser redaktören över ingress, rubrik, pufftext och SEO på sidan och korrigerar uppenbara översättningsfel i dessa texter. 
  • Om en redaktör gör ändringar i brödtexten på en maskinöversatt sida kan vi inte längre kalla den maskinöversatt. Oavsett hur liten justeringen är, behöver du justera Translation status under sidans inställningar, så att sidans status ändras och disclaimern om maskinöversättning inte syns.

Principer för manuella översättningar 

Huvudprincipen för manuella översättningar är att dessa endast görs om en maskinöversättning skulle förstöra innehållet på den engelska versionen. Exempelvis om alla länkar ska gå till olika sidor eller dokument i de olika språkversionerna av sidan.

När en svensk sida ska översattas manuellt bör både informationsägaren och redaktören vara medvetna om följande: 

  • Den engelska versionen ska skapas först när den svenska sidan är färdigutvecklad. Det är dyrt och krångligt att utveckla dem parallellt. Därför översätts sidan till engelska först när man inte planerar att göra större förändringar på den svenska. 
  • Så fort informationsägaren sedan begär en ändring på den svenska sidan, måste samma ändring göras på den engelska. Informationsägaren och redaktören har ett delansvar i att detta görs så att vi efterlever vår vision om spegling.

Filmer med engelsk eller svensk textning 

  • En svensk film med svensk text bör ha svenska ledtexter och ligga på den svenska versionen av webbplatsen 
  • En svensk film med engelsk text bör ha engelska ledtexter och ligga på engelska versionen av webbplatsen 

Senast uppdaterad 9 januari 2024